1
00:00:00,000 --> 00:00:07,000
翻訳: Akinori Oyama
校正: Shiho Ottomo
Translator: Reiko Bovee
Reviewer: Krystian Aparta
2
00:00:14,000 --> 00:00:18,000
皆さん
こんにちは
Hello everyone.
3
00:00:18,500 --> 00:00:22,000
皆さん 今
日本社会は
I am sure you know
4
00:00:22,000 --> 00:00:25,500
極めて少子化なのは
ご存じだと思います
that the birth rate in Japan
is quite low today.
5
00:00:26,000 --> 00:00:28,500
でも なぜ日本は
少子化なのでしょう?
Why do you think it is so?
6
00:00:29,000 --> 00:00:33,000
なぜ日本の女性は
子供を産みたくないんでしょうか?
Why do you think women in Japan
don't want to have kids?
7
00:00:33,000 --> 00:00:36,000
私は身をもって体感したので
知っています
I know why from my experience.
8
00:00:36,000 --> 00:00:39,671
My son is now 6 years old.
9
00:00:36,000 --> 00:00:39,250
私の長男は
現在6歳です
10
00:00:39,250 --> 00:00:42,250
ちょっと あの 写真が
あまりにもかわいくて
11
00:00:39,829 --> 00:00:44,750
You may be surprised to see
how cute he is in this picture.
12
00:00:42,250 --> 00:00:44,750
驚かれたかと
思うんですけれども
13
00:00:44,750 --> 00:00:45,800
(Laughter)
14
00:00:44,750 --> 00:00:45,500
(笑)
15
00:00:45,500 --> 00:00:48,000
えー でも 私は長男を
産んだ6年前
16
00:00:45,800 --> 00:00:48,142
After I gave birth to him 6 years ago,
17
00:00:48,025 --> 00:00:50,775
もう 苦しくて苦しくて
仕方がありませんでした
18
00:00:48,493 --> 00:00:51,243
I really had a hard time.
19
00:00:51,500 --> 00:00:57,250
My parents live far from where I live
so nobody but my husband was my help.
20
00:00:51,500 --> 00:00:54,250
私 両親は遠方に
住んでますので
21
00:00:54,250 --> 00:00:57,250
育児の頼みの綱は
夫だけなんですが
22
00:00:57,250 --> 00:01:00,750
夫の平均帰宅時間
当時 深夜2時でした
But those days,
he was coming home around 2 a.m.
23
00:01:01,000 --> 00:01:04,000
子供はベッドに置いたら泣く
置いたら泣く
24
00:01:01,531 --> 00:01:04,000
Whenever I put my baby
down in the crib, he cried.
25
00:01:04,099 --> 00:01:05,535
I didn't know what to do.
26
00:01:04,099 --> 00:01:06,100
もう どうして泣くのよ
と思ったり
27
00:01:05,535 --> 00:01:08,025
When I thought that
if he would ever die in my arms,
28
00:01:06,125 --> 00:01:09,125
このまま腕の中で死んだら
全部私のせいなんだ と
29
00:01:08,025 --> 00:01:09,365
it would be all my fault,
30
00:01:09,150 --> 00:01:12,150
怖くなって私も
泣き続けました
31
00:01:09,365 --> 00:01:11,825
I got scared and started crying
and kept crying.
32
00:01:12,175 --> 00:01:16,175
やっと 寝てくれて
そうっと ベッドに置いた瞬間に
33
00:01:12,722 --> 00:01:16,280
When he'd finally fall asleep,
and I gingerly put him down into the crib,
34
00:01:16,250 --> 00:01:18,250
見てたのか
っていうタイミングで帰ってきて
35
00:01:16,280 --> 00:01:19,240
my husband would come home
as if he knew it was the right time,
36
00:01:18,250 --> 00:01:21,000
ドアをバタンとしめては
夫が起こすんですね
37
00:01:19,240 --> 00:01:21,910
and he'd wake up the baby
by slamming the door.
38
00:01:21,025 --> 00:01:25,025
もう2度と帰ってこなくていいんだよ
っていう話を当時はしました
39
00:01:21,910 --> 00:01:25,814
I even told my husband
I would rather he didn't come home!
40
00:01:25,050 --> 00:01:31,050
もう1人目の出産体験で
2人目なんか決して欲しくないと 強く思いました
41
00:01:25,899 --> 00:01:31,462
Because of this experience,
I never wanted to have another baby.
42
00:01:31,899 --> 00:01:35,666
I believe the long
working hours of husbands
43
00:01:32,250 --> 00:01:38,250
この 夫の長時間労働こそが
実は真の少子化の原因だと私は思っています
44
00:01:35,666 --> 00:01:38,229
cause the low birth rate in Japan.
45
00:01:38,500 --> 00:01:42,500
でも 今我が夫はですね
働き方ガラッと変えまして
46
00:01:38,800 --> 00:01:42,345
Since then, my husband's working schedule
has dramatically changed.
47
00:01:42,345 --> 00:01:45,635
He now helps me with household chores,
doing as much as I do.
48
00:01:42,525 --> 00:01:45,525
育児 家事 同じ時間だけ
やってくれるように なりました
49
00:01:45,550 --> 00:01:49,550
私の気持ちもガラッと変わって
あぁ 2人目が欲しい と思うようになり―
50
00:01:45,635 --> 00:01:48,448
My attitude has also completely changed,
51
00:01:48,448 --> 00:01:51,261
and I began to want to have another child.
52
00:01:49,575 --> 00:01:54,075
実は あの お腹に 今ですね
2人目が あの いるんですけれども
53
00:01:51,261 --> 00:01:54,075
In fact, I am pregnant
with the second child!
54
00:01:54,100 --> 00:01:55,100
(拍手)
(Applause)
55
00:01:55,125 --> 00:01:57,125
ありがとうございます
Thank you.
56
00:01:58,000 --> 00:02:00,380
My attitude has really changed.
57
00:01:58,000 --> 00:02:01,000
ほんとに 気持ちはガラッと
変わりました
58
00:02:01,000 --> 00:02:03,500
今 日本は 少子化だけじゃなく
59
00:02:01,482 --> 00:02:04,000
The birth rate is not
the only problem we're facing.
60
00:02:03,500 --> 00:02:09,500
うつ病の問題 ダイバーシティ 大介護の問題
財政難 問題山積の国です
61
00:02:04,000 --> 00:02:07,750
All sorts of problems,
such as depression, diversity,
62
00:02:07,750 --> 00:02:12,329
elderly care, financial problems
are piled up.
63
00:02:09,750 --> 00:02:16,250
しかし これらの問題に対して
実は財政を全く使わずに解決できる方法があるんです
64
00:02:12,384 --> 00:02:16,630
Nevertheless, there are ways to fix them
without depending on public finance.
65
00:02:16,250 --> 00:02:19,500
それが 長時間労働をやめる
ということです
66
00:02:16,677 --> 00:02:19,500
That is, not to have long working hours.
67
00:02:19,500 --> 00:02:22,500
今日はこのアイディアを
皆さんにお話ししたいと思います
I would like to talk
about that idea today.
68
00:02:23,500 --> 00:02:28,500
私は今まで 900社の企業の
働き方のコンサルをしてきました
69
00:02:23,954 --> 00:02:27,133
I have been working as a consultant
giving advice to 900 companies
70
00:02:27,158 --> 00:02:29,065
concerning their ways of working.
71
00:02:29,000 --> 00:02:33,500
30% の残業が減っても
売上が上がる企業すらあるんですよ
72
00:02:29,104 --> 00:02:31,334
Some companies even have more revenue
73
00:02:31,389 --> 00:02:33,632
after cutting down
their overtime hours by 30%.
74
00:02:33,500 --> 00:02:35,200
落ちません
75
00:02:33,632 --> 00:02:35,204
The actual revenue won't go down.
76
00:02:35,200 --> 00:02:39,950
それは 今の日本の企業は時間をかければかけるほど
むしろ成果が落ちていくという
77
00:02:35,228 --> 00:02:39,620
Actually the more time they spend at work,
the worse their results become,
78
00:02:39,620 --> 00:02:43,100
because their business spirals down
into an abysmal low.
79
00:02:39,950 --> 00:02:43,000
負のスパイラルに 既に
はまり込んでいるからなんです
80
00:02:43,000 --> 00:02:47,250
60時間以上残業する人
日本は 世界で 最も多いです
81
00:02:43,548 --> 00:02:47,675
The number of Japanese people
who work overtime more than 60 hours
82
00:02:47,500 --> 00:02:52,000
しかし 1人当たりが生み出している
付加価値額なんと先進国で最下位
83
00:02:47,715 --> 00:02:49,500
is higher than any other countries.
84
00:02:49,500 --> 00:02:51,619
But the contributing value
of each individual
85
00:02:51,644 --> 00:02:54,001
is the lowest among
the industrialized countries.
86
00:02:52,025 --> 00:02:58,025
これは私生活が少なければ少ないほど
体験によるインプットが減り
87
00:02:54,017 --> 00:02:56,232
As their out-of-work experience
diminishes,
88
00:02:56,257 --> 00:02:59,023
their ability to bring new ideas to work
decreases as well.
89
00:02:58,025 --> 00:03:02,025
アイディアも無いのにそれを持ち寄って
会議してひっくり返しても なんにも出ない
90
00:02:59,048 --> 00:03:01,328
No matter how much time
they spend at a meeting,
91
00:03:01,368 --> 00:03:04,338
their lack of new ideas
means the meeting wouldn't go anywhere.
92
00:03:02,050 --> 00:03:06,050
だから会議が長引き 貧困なアイディアが出て
売れない 帰れない
93
00:03:04,348 --> 00:03:06,685
Only poor ideas come up,
so the meeting drags on;
94
00:03:06,250 --> 00:03:08,750
ぐるぐる ぐるぐる
繰り返しているわけです
95
00:03:06,685 --> 00:03:08,812
they can't go home;
the products won't sell.
96
00:03:09,000 --> 00:03:11,750
さらに 介護の問題が
襲いかかります
97
00:03:09,027 --> 00:03:10,490
This vicious cycle has no end.
98
00:03:10,490 --> 00:03:13,672
There is also the responsibility
for their aging parents.
99
00:03:12,000 --> 00:03:16,500
後5年で 日本の団塊世代は
一斉に70代に入ります
100
00:03:13,672 --> 00:03:16,890
The baby boomers will be
in their 70s in the next 5 years.
101
00:03:16,500 --> 00:03:22,500
そうすると 介護の人数が増えれば
介護をする世代 団塊ジュニア世代は
102
00:03:16,890 --> 00:03:19,916
Consequently, the number of people
in the following generation
103
00:03:19,916 --> 00:03:22,892
who are going to take care
of their aging parents,
104
00:03:22,750 --> 00:03:26,750
介護と仕事を両立する
時間制約のある社員が急増するんですね
105
00:03:22,892 --> 00:03:27,190
and will have to allocate their time
for work and their aging parents,
106
00:03:27,228 --> 00:03:28,396
will suddenly increase.
107
00:03:27,500 --> 00:03:31,000
自動車メーカーのT社では
68,000人いる社員が
108
00:03:28,396 --> 00:03:31,110
The car company T has 68,000 people.
109
00:03:31,110 --> 00:03:33,333
14,000 people out of them are estimated
110
00:03:31,250 --> 00:03:35,500
5年後に抱える親の介護の数
14,000人と見込んでます
111
00:03:33,333 --> 00:03:36,126
to start taking care of their parents
in the next 5 years.
112
00:03:35,500 --> 00:03:37,500
社員の5分の1なんですね
113
00:03:36,151 --> 00:03:37,625
One out of 5 employees!
114
00:03:38,000 --> 00:03:41,000
これだけのことを解決していきたい
115
00:03:38,388 --> 00:03:41,000
To cope with this problem,
116
00:03:41,025 --> 00:03:44,025
じゃあ 長時間労働
やめた方がいいじゃないか?
we had better quit
working long hours, right?
117
00:03:44,050 --> 00:03:48,550
でも そんな風に労働時間に規制を入れたら
業績が落ちてしまうんじゃない?
118
00:03:44,088 --> 00:03:46,611
But people worry that if we limit
the working hours,
119
00:03:46,611 --> 00:03:51,762
it may lower productivity
and diminish our will to compete.
120
00:03:48,550 --> 00:03:51,133
競争力を失うんじゃない?
と多くの方がおっしゃいます
121
00:03:52,281 --> 00:03:55,556
Instead, I would rather say
the effect is opposite.
122
00:03:53,716 --> 00:03:56,300
でも むしろ逆なのだ ということを
今日はお伝えしたいと思います
123
00:03:56,199 --> 00:03:58,272
This is what I want
to convey to you today.
124
00:03:56,500 --> 00:04:01,750
今のまま 長時間労働を続けた場合のA社と
逆転の発想で経営をしたB社に
125
00:03:58,272 --> 00:04:00,769
By comparing company A
that keeps long working hours
126
00:04:00,769 --> 00:04:02,706
and company B with revolutionary ideas,
127
00:04:01,750 --> 00:04:04,525
どれほど差が出るのかというのを
お見せしたいと思います
128
00:04:02,706 --> 00:04:05,566
I would like to show you how different
the outcomes would be.
129
00:04:04,525 --> 00:04:06,275
まずA社から
130
00:04:05,591 --> 00:04:10,010
Company A keeps long working hours,
131
00:04:06,500 --> 00:04:09,250
A社では従来どおり長時間労働に頼って
132
00:04:10,000 --> 00:04:15,500
そしてコストをカットしようと考えた時に
人を削ってしまいます 固定費を削るんですね
133
00:04:10,010 --> 00:04:14,760
laying off people
in order to cut down the overheads.
134
00:04:14,760 --> 00:04:19,029
As a result, that imposes
a burden on the people
135
00:04:15,500 --> 00:04:20,750
しかしその分の仕事が残された人に乗っかって
以前よりも長時間労働になると
136
00:04:19,045 --> 00:04:21,418
who remain in the company,
137
00:04:21,000 --> 00:04:25,000
削った固定費より
増えた残業代の方が多いんですね
138
00:04:21,440 --> 00:04:23,388
and it turns out that the overtime
139
00:04:23,413 --> 00:04:25,769
costs more than the savings
from laying off people.
140
00:04:25,000 --> 00:04:28,000
そして優秀な人は
逃げて行ってしまう
141
00:04:25,794 --> 00:04:28,464
On top of that,
the most competent people leave.
142
00:04:28,000 --> 00:04:33,000
そして うつ病が増加して
もう集中力も無ければ
143
00:04:28,510 --> 00:04:31,145
The consequences are more depressed people
144
00:04:31,145 --> 00:04:33,780
and lack of concentration at work.
145
00:04:33,500 --> 00:04:37,500
コストも上昇してしまうというような
企業が増えてしまう
146
00:04:33,780 --> 00:04:36,416
The overall cost increases after all.
147
00:04:36,416 --> 00:04:39,332
This is the situation
many companies increasingly fall into.
148
00:04:37,500 --> 00:04:42,250
さらにここに 介護が降ってくると
介護で人が辞めたとします
149
00:04:39,332 --> 00:04:42,351
To make the matter worse,
when some permanently leave work
150
00:04:42,250 --> 00:04:47,250
頭数を減らしてしまっていますから
互いにフォローしあうだけの人材がもう居ないんですね
151
00:04:42,351 --> 00:04:44,020
to care for their elderly parents,
152
00:04:44,020 --> 00:04:46,330
due to the lay-offs,
there aren't enough people
153
00:04:46,330 --> 00:04:49,190
to cover the work of the people
who left the company.
154
00:04:47,250 --> 00:04:50,250
じゃ 人が足りない と言って
やっと採用しようとしても
155
00:04:49,190 --> 00:04:51,640
To fix the problem
they try to hire new employees,
156
00:04:50,250 --> 00:04:54,750
こんな企業に人は入りたくない
ということで優秀な人は集まらない
157
00:04:51,660 --> 00:04:54,750
but competent people won't apply
to a company like that.
158
00:04:54,750 --> 00:04:57,466
Keeping the company afloat
is getting harder and harder,
159
00:04:55,000 --> 00:04:59,000
事業継続はどんどんと不可能になっていく と
ころがり落ちていきます
160
00:04:57,466 --> 00:04:59,582
and it tumbles down
into the abysmal plunge.
161
00:04:59,000 --> 00:05:02,000
じゃあ 逆転の発想の
B社はどうでしょうか
162
00:04:59,582 --> 00:05:02,100
What about company B,
which has revolutionary ideas?
163
00:05:02,025 --> 00:05:04,025
同じようにコストは
下げたいんです
164
00:05:02,391 --> 00:05:04,425
They also want to lower the fixed costs,
165
00:05:04,050 --> 00:05:07,050
しかし 目を付けるのは
この長時間労働の部分
166
00:05:04,450 --> 00:05:07,391
but they focus on
cutting down overtime instead,
167
00:05:07,075 --> 00:05:14,325
残業を削って その分若者を正規雇用したり
時間制約のある女性を積極的に雇用していきます
168
00:05:07,423 --> 00:05:10,850
and actively hire young people
as full-time employees,
169
00:05:10,850 --> 00:05:14,625
and hire women who need to work
on limited schedules.
170
00:05:14,400 --> 00:05:18,400
私の会社は6年間ずっと
残業禁止でやってきましたが
171
00:05:15,283 --> 00:05:19,000
I have been running my company
without overtime for the past six years.
172
00:05:18,400 --> 00:05:23,400
6年間トップ成績のコンサルタント
実は短時間勤務の女性なんですよ
173
00:05:19,060 --> 00:05:21,513
All the best employees
in my firm are actually women
174
00:05:21,513 --> 00:05:23,266
who work on their limited schedules.
175
00:05:23,266 --> 00:05:25,691
Working hours and outcome
do not correlate.
176
00:05:23,400 --> 00:05:25,400
時間と成果は関係ないんです
177
00:05:25,500 --> 00:05:30,250
時間に制約がある人は
短時間で集中力高く働いてくれます
178
00:05:26,206 --> 00:05:28,516
Those who only have
a limited time they can work
179
00:05:28,516 --> 00:05:30,753
are highly efficient
even in a short period.
180
00:05:30,250 --> 00:05:34,250
そして しかも 集中力が
高いだけでなく
181
00:05:30,769 --> 00:05:34,250
Not only the employees' efficiency
182
00:05:34,250 --> 00:05:38,000
男女や年代といった多様性が
増えた会社というのは
but also the diversity of gender and age
183
00:05:38,010 --> 00:05:42,220
individually add high value to the company
184
00:05:38,250 --> 00:05:42,250
多様なアイディアが
お互いに切磋琢磨して
185
00:05:42,220 --> 00:05:46,251
as their varied ideas inspire one another.
186
00:05:42,500 --> 00:05:46,250
非常に高い付加価値を
生んでいく構造になります
187
00:05:46,250 --> 00:05:51,250
さらに介護で人が抜けたとしても
フォローし合えるだけの人材がいますし
188
00:05:46,815 --> 00:05:49,916
Even if some miss work
to care for their parents,
189
00:05:49,916 --> 00:05:53,110
there are enough people
to cover their missed work.
190
00:05:51,250 --> 00:05:57,250
それぞれが育児や介護の事情を抱えたとしても
両立していけるので 辞めないで済む訳です
191
00:05:53,110 --> 00:05:55,714
Those who need time
to care for babies or parents
192
00:05:55,714 --> 00:05:57,856
don't even have to permanently leave work.
193
00:05:57,250 --> 00:06:00,250
こういう企業には
ますます いい人が集まって
194
00:05:57,856 --> 00:06:00,650
This kind of company attracts
more competent people,
195
00:06:00,250 --> 00:06:05,500
業績はアップし サステナブルな
企業になっていくということが言えるわけです
196
00:06:00,650 --> 00:06:05,500
and it becomes a sustainable company
with promising productivity.
197
00:06:05,500 --> 00:06:10,000
でも 育児も介護も
自分はしていないという方
198
00:06:06,102 --> 00:06:10,189
You may say you don't have
a baby or an elderly parent to care for,
199
00:06:10,000 --> 00:06:13,750
そういうあなたにも
非常に関係がある話なんです
200
00:06:10,236 --> 00:06:13,750
but this also greatly
influences your life,
201
00:06:13,750 --> 00:06:19,750
この長時間労働を続けるのか否かは
日本の財政に大きな影響を与えるからです
202
00:06:13,750 --> 00:06:16,666
because the fact of whether or not
you keep working overtime
203
00:06:16,666 --> 00:06:19,582
will decide Japan's economic future.
204
00:06:19,582 --> 00:06:23,200
Continuing to have long working hours
will have the following consequences.
205
00:06:19,750 --> 00:06:22,500
今のままで行くと
日本はこんな風になります
206
00:06:22,500 --> 00:06:26,250
まず 介護 親の介護なんか
する時間無いんだ
207
00:06:23,200 --> 00:06:26,350
First, because we don't have time
to care for our aging parents,
208
00:06:26,250 --> 00:06:32,000
じゃあ 24時間型施設を国がもっともっと作ってくれ
という要求が高まって国のコストが嵩みます
209
00:06:26,350 --> 00:06:29,500
we ask the government
for 24-hour elderly-care facilities
210
00:06:29,500 --> 00:06:32,290
which puts more financial burdens
on the government.
211
00:06:32,000 --> 00:06:36,000
育児もお迎えに行く時間無いから
延長保育もっとしてくれ と
212
00:06:32,290 --> 00:06:35,333
We ask to extend the time
our kids can stay at the nursery,
213
00:06:35,333 --> 00:06:38,766
because we can't leave work
to pick up kids before the school closes.
214
00:06:36,000 --> 00:06:40,500
延長保育は保育園の赤字を生み
そのまま自治体の赤字になります
215
00:06:38,766 --> 00:06:41,370
The time extension makes
the school go into the red,
216
00:06:40,500 --> 00:06:47,500
そして帰って家庭においては
夫婦共に残業で子供の躾の時間もない
217
00:06:41,370 --> 00:06:43,695
and it turns into
the local government's deficit.
218
00:06:43,735 --> 00:06:47,002
At home we can't have enough time
to nurture our children
219
00:06:47,027 --> 00:06:49,417
because both parents work overtime.
220
00:06:47,500 --> 00:06:53,000
宿題見てあげる時間もないから
全部学童保育でやってくれないと という話になります
221
00:06:49,465 --> 00:06:51,798
We don't have time
to check our kid's homework,
222
00:06:51,823 --> 00:06:54,156
so we depend
on the After School Care program.
223
00:06:53,100 --> 00:06:57,100
そして 女性は仕事と育児を
両立することができない
224
00:06:54,203 --> 00:06:57,640
Women can't balance
their career and raising children.
225
00:06:57,125 --> 00:07:01,125
今7割もの女性が
育児をきっかけに仕事を辞めています
226
00:06:57,640 --> 00:07:00,740
Responsibility for child care
drives about 70% of women in Japan
227
00:07:00,740 --> 00:07:02,365
to permanently leave their work.
228
00:07:01,300 --> 00:07:03,800
すると年金の払い手は
その分減ってしまい
229
00:07:02,365 --> 00:07:04,860
Therefore their pension will be lower,
230
00:07:04,000 --> 00:07:09,000
将来年金が少ないことで
生活保護の対象になる人が増えるでしょう
231
00:07:04,860 --> 00:07:08,582
and that will lead to more people
who will rely on welfare in the future.
232
00:07:09,000 --> 00:07:12,500
そして企業は利益が出ない
そうすれば雇用なんかしたくない
233
00:07:09,000 --> 00:07:11,142
Since companies
can't produce much revenue,
234
00:07:11,167 --> 00:07:13,396
they can't afford to hire any new people.
235
00:07:12,500 --> 00:07:16,500
国が雇用しろと言うなら
雇用対策調整金をくれないと
236
00:07:13,428 --> 00:07:16,500
So, they ask for
employment adjustment subsidy
237
00:07:16,500 --> 00:07:21,500
と全てが行政に対して
お金の要求となってエスカレートしていく
238
00:07:16,500 --> 00:07:19,000
in order to meet
the government quota to hire more.
239
00:07:19,000 --> 00:07:21,198
On and on like this,
the financial pressure
240
00:07:21,198 --> 00:07:22,636
on the government escalates.
241
00:07:21,500 --> 00:07:26,500
そして財政がますます逼迫すれば
みなさんに 重い税金となって のしかかって行くわけです
242
00:07:22,636 --> 00:07:25,326
The tighter the government
financing becomes,
243
00:07:25,326 --> 00:07:28,332
the more the citizens are burdened
by increasing taxes.
244
00:07:26,500 --> 00:07:30,500
じゃあそれを 長時間労働をやめる
とどうなるか
245
00:07:28,332 --> 00:07:30,608
What will happen
if we quit working long hours?
246
00:07:30,500 --> 00:07:37,500
親の介護は定時で帰って 訪問介護やデイサービスと
連携しながら続けることができます
247
00:07:30,697 --> 00:07:33,833
We will be able to have time
to care for our elderly parents
248
00:07:33,833 --> 00:07:35,355
coming home as scheduled,
249
00:07:35,355 --> 00:07:37,939
while coordinating
with home or respite care.
250
00:07:37,500 --> 00:07:40,500
また育児も きちっと
お迎えに行くことができれば
251
00:07:37,974 --> 00:07:40,810
We will also be able
to pick up our kids in time.
252
00:07:40,500 --> 00:07:44,500
夫婦のキャリアが続いていけるから
家計を担っていくことができます
253
00:07:40,810 --> 00:07:42,833
Since both parents can continue working,
254
00:07:42,833 --> 00:07:44,793
our two incomes can support our families.
255
00:07:44,825 --> 00:07:47,890
And I think the most important thing
in our families is:
256
00:07:45,000 --> 00:07:47,500
家庭においても―
これ一番大事だと思うんですが―
257
00:07:47,750 --> 00:07:52,000
父親が夕食時に 毎晩
子供の話に耳を傾けられる
258
00:07:47,890 --> 00:07:50,538
Fathers can have time to listen
259
00:07:50,538 --> 00:07:52,577
to their kids every evening
at dinner time.
260
00:07:52,050 --> 00:07:57,450
躾や宿題はもちろん いじめの話にも
ちゃんと早期に父親が関わっていけるでしょう
261
00:07:52,602 --> 00:07:56,412
and would be able to engage
in kids' problems such as school bullying,
262
00:07:56,437 --> 00:07:59,483
not to mention to check their homework
and nurturing them.
263
00:07:57,750 --> 00:08:04,250
そして女性は 仕事と育児を両立していくことができれば
年金の払い手で居続けることができます
264
00:07:59,508 --> 00:08:02,864
Moreover, mothers who can deal
with both, work and childcare,
265
00:08:02,889 --> 00:08:05,198
can keep paying their pension premiums.
266
00:08:04,750 --> 00:08:10,250
そして企業は 利益がでますから
もっともっと 人を雇用していくでしょう
267
00:08:05,222 --> 00:08:10,400
And the more productivity of companies
means more people to be hired.
268
00:08:10,250 --> 00:08:17,250
つまり 定時後の時間に 育児 介護 健康維持
これに個人が主体的に動いていくことで
269
00:08:10,432 --> 00:08:14,583
In short, not having long working hours
helps us solve our social problems
270
00:08:14,583 --> 00:08:19,154
without putting a financial burden
on the government
271
00:08:17,250 --> 00:08:23,250
財政を使わずに この社会問題を
解決していくということができるんだ という風に考えています
272
00:08:19,202 --> 00:08:22,624
in taking care of children,
elderly parents and our health
273
00:08:22,624 --> 00:08:24,249
on our own initiative.
274
00:08:24,000 --> 00:08:28,000
そしてこれは 日本だけの
問題でもないんです
275
00:08:24,289 --> 00:08:27,606
This is the problem not only for Japan.
276
00:08:28,000 --> 00:08:29,500
ちょっとこちらを
ご覧ください
277
00:08:28,000 --> 00:08:29,976
Take a quick look at this graph.
278
00:08:29,500 --> 00:08:36,500
これは 高齢化率の推移のグラフなんですが
日本は実は今 23%
279
00:08:30,007 --> 00:08:36,500
This shows the shift of the rate
of aging population.
280
00:08:36,525 --> 00:08:39,683
23% of Japan's population are the elderly,
281
00:08:36,525 --> 00:08:41,775
人口の23%が高齢者という
世界で最も高齢化している国です
282
00:08:39,683 --> 00:08:42,042
the highest percentage in the world.
283
00:08:42,000 --> 00:08:46,000
しかし 実は
2030年には韓国が
284
00:08:42,486 --> 00:08:46,000
But Korea by the year 2030,
285
00:08:46,025 --> 00:08:50,025
2040年には中国が
これと全く同じ数値になるんです
286
00:08:46,025 --> 00:08:50,857
China by 2040, will follow us.
287
00:08:51,000 --> 00:08:56,500
今 韓国 中国 シンガポールやタイは
人口のボーナス期といって
288
00:08:51,238 --> 00:08:56,500
Korea, China, Singapore and Thailand
are in the "bonus period" of population;
289
00:08:56,530 --> 00:08:59,180
they have more young people
than older people.
290
00:08:56,750 --> 00:08:59,500
若者が非常に多くて 高齢者が少ない
291
00:08:59,180 --> 00:09:02,006
Which means they are more likely
to economically advance
292
00:08:59,500 --> 00:09:05,500
つまり 社会保障費が少なくて済むので
経済的に発展しやすい時期にあるんですね
293
00:09:02,006 --> 00:09:05,537
because they're less burdened
by social welfare spending.
294
00:09:05,500 --> 00:09:10,500
しかし この後必ず少子化になり
人件費が高騰し成熟期に入ります
295
00:09:05,593 --> 00:09:08,898
But they can't avoid low birth rate
which will come after this period,
296
00:09:08,923 --> 00:09:12,269
and the labor cost will hit the roof
and reach the maturation period.
297
00:09:10,500 --> 00:09:14,500
そうすると
日本が 今 そうであるように
298
00:09:12,291 --> 00:09:14,700
Then just like what's happening
in Japan right now,
299
00:09:14,500 --> 00:09:19,000
時間をかけるタイプの
時間をかけて成果を出すというタイプの仕事では
300
00:09:14,700 --> 00:09:17,500
just putting more time
into work won't help them
301
00:09:17,500 --> 00:09:19,200
in the maturation period
302
00:09:19,000 --> 00:09:23,500
国際競争力を失ってしまいますから
この高い人件費のなかで
303
00:09:19,200 --> 00:09:23,803
in order to survive
in this highly competitive world.
304
00:09:23,500 --> 00:09:30,000
短い時間で高い付加価値を出すというビジネスに転換しないと
成熟期の国は生き残れないんですね
305
00:09:23,834 --> 00:09:26,560
So they will have to transform
their business style
306
00:09:26,560 --> 00:09:30,500
into one in which they can be
more productive in a short period.
307
00:09:30,000 --> 00:09:34,000
今日本が果たしてこの転換を
図れるのかどうかということは
308
00:09:30,500 --> 00:09:36,030
I believe Japan plays an important role
in showing other Asian countries
309
00:09:34,025 --> 00:09:39,025
アジアの国々に次の働き方を
示していけるのかどうか という
310
00:09:36,030 --> 00:09:39,188
a good example of how to go
through this transition,
311
00:09:39,050 --> 00:09:42,050
とても大切な役割を担っていると
私は思っています
312
00:09:39,228 --> 00:09:42,900
for them to overcome the same problems
they will encounter in the future.
313
00:09:42,075 --> 00:09:46,325
だからこそ 皆さんの力を
ぜひ 貸していただきたいんです
314
00:09:42,900 --> 00:09:47,169
That is why I ask you all of you to help.
315
00:09:46,750 --> 00:09:51,500
みなさんの身の回りの方に
少しずつでいいんで 啓発していただきたいんです
316
00:09:47,225 --> 00:09:49,903
Help the people around you
open their eyes to this idea,
317
00:09:49,903 --> 00:09:51,503
however slow the process may be.
318
00:09:51,516 --> 00:09:57,183
For instance, please tell the fathers
who have small children,
319
00:09:51,750 --> 00:09:53,750
たとえば
320
00:09:53,750 --> 00:10:00,750
幼い子供がいるのに 深夜まで妻に育児・家事を押しつけて
職場に残っているパパ社員の人には言ってあげてください
321
00:09:57,183 --> 00:10:01,425
and work overtime, leaving all
the family matters to their wives:
322
00:10:01,000 --> 00:10:06,000
あなたの人生の評価をするのは
家族であって 会社じゃないですよ
323
00:10:01,494 --> 00:10:06,565
Your life will be valued
by your family, not the company.
324
00:10:06,835 --> 00:10:09,360
Your company won't thank you,
a year after you retire,
325
00:10:07,000 --> 00:10:11,000
あなたが定年退職した翌年に
去年まではご苦労様 とか
326
00:10:09,375 --> 00:10:11,365
for working hard until the previous year,
327
00:10:11,000 --> 00:10:14,500
一昨年まで凄かったねぇ とか
会社は言ってくれないんですね
328
00:10:11,390 --> 00:10:14,743
or praise you saying how great
you had been until the year before last.
329
00:10:14,500 --> 00:10:18,250
その代わり 定年退職した後
30年間家族から
330
00:10:14,768 --> 00:10:18,236
Instead you will be told by your family
that you have neglected them
331
00:10:18,250 --> 00:10:22,750
あなたは家のことなんにもやらなかったわよね
って ずうっと言われるんですね
332
00:10:18,259 --> 00:10:19,490
for the past 30 years.
333
00:10:19,490 --> 00:10:22,609
You will be accused of not having done
any household chores
334
00:10:22,640 --> 00:10:23,956
for the rest of your life.
335
00:10:22,750 --> 00:10:24,750
そんな人生って幸せでしょうか?
336
00:10:23,956 --> 00:10:25,750
Do you think it will make you happy?
337
00:10:25,000 --> 00:10:28,000
また
管理職の方
338
00:10:25,750 --> 00:10:28,441
You, the people in managing positions,
339
00:10:28,025 --> 00:10:33,025
俺は残業代ついてないから 遅くまで会社に居たって
負担かけてないんだ と言いますが
340
00:10:28,465 --> 00:10:31,433
may boast you haven't put
any financial pressure on the company
341
00:10:31,433 --> 00:10:34,341
because you didn't get overtime pay
however late you worked.
342
00:10:33,500 --> 00:10:37,500
そんなあなたを見て あなたの部下は
みんな管理職になりたがらなくなった
343
00:10:34,341 --> 00:10:38,245
Do you think your subordinates
would be willing to succeed you,
344
00:10:37,500 --> 00:10:43,250
だって 管理職って残業代がつかなくなって
仕事の責任と量が増えて
345
00:10:38,277 --> 00:10:40,750
as they know you don't get paid
for overtime,
346
00:10:40,750 --> 00:10:44,000
plus there is high responsibility
and a bigger workload,
347
00:10:43,250 --> 00:10:47,250
家庭が崩壊している職業でしょう
という風に思われているからなんですね
348
00:10:44,000 --> 00:10:47,682
and it is a job that wrecks families?
349
00:10:47,250 --> 00:10:51,150
あなたが変わらなければ
部下のモチベーションは ますます下がるでしょう
350
00:10:47,722 --> 00:10:50,250
Your subordinates' motivation
will keep falling,
351
00:10:50,250 --> 00:10:51,850
unless you change yourself.
352
00:10:51,250 --> 00:10:56,250
そして 経営者の方
よく この不景気な時に
353
00:10:51,850 --> 00:10:55,416
And I often hear you, the employers,
say that you are too worried
354
00:10:55,416 --> 00:10:59,750
to let your employees go home early
when business is this slow.
355
00:10:56,250 --> 00:10:59,750
従業員が早く帰るなんて不安だ
という風に言いますが
356
00:10:59,750 --> 00:11:01,750
脳科学者が解明してます
357
00:10:59,750 --> 00:11:02,027
Brain neuroscientists confirm this:
358
00:11:01,750 --> 00:11:06,750
人間の脳は 朝起きてから
13時間しか集中力が持たないんですね
359
00:11:02,043 --> 00:11:06,750
Our brain can concentrate
only for 13 hours after we wake up.
360
00:11:06,750 --> 00:11:11,559
After that, our concentration
is as bad as drunk driving.
361
00:11:06,750 --> 00:11:11,250
それを過ぎると 酒酔い運転と
同じ集中力しかないんです
362
00:11:11,250 --> 00:11:15,750
そんな時間帯に ミスが多く発生し
アイディアも出ない時間帯に
363
00:11:11,607 --> 00:11:14,567
You are paying extra for the time
364
00:11:14,599 --> 00:11:18,290
when people tend to make more mistakes
and have less good ideas.
365
00:11:15,750 --> 00:11:21,750
割増の残業代を払うなんて お人好しの経営者ですよ
という風に言ってあげてください
366
00:11:18,290 --> 00:11:21,750
Don't you think it's too silly?
I want everyone to tell them this.
367
00:11:21,750 --> 00:11:23,750
もう お気付きだと思います
I may not have to tell you this by now,
368
00:11:23,750 --> 00:11:27,750
最後に この山積している
日本の社会問題を
369
00:11:23,750 --> 00:11:27,000
but to conclude this talk,
I would like to ask you
370
00:11:27,000 --> 00:11:30,250
to do this and encourage others to do it:
371
00:11:27,750 --> 00:11:33,500
財政を全く使わずに解決できる
この長時間労働をやめる ということ
372
00:11:30,250 --> 00:11:33,025
Quit working long hours
373
00:11:33,025 --> 00:11:35,800
and placing a financial burden
on the government
374
00:11:33,575 --> 00:11:38,575
是非 皆さんも もちろん実践し
そして周りの方にも広めていただきたいのです
375
00:11:35,800 --> 00:11:38,575
in order to solve
our piled-up problems in Japan.
376
00:11:38,600 --> 00:11:42,100
This will let us have more private time
377
00:11:38,600 --> 00:11:44,100
そうすると 私生活が増えることで
様々なアイディアがインプットされる
378
00:11:42,100 --> 00:11:45,600
and a lot of new ideas
to input into our work,
379
00:11:44,100 --> 00:11:49,100
そしてそのアイディアが ワークに影響を及ぼして
ワークでどんどんと成果が出る
380
00:11:45,600 --> 00:11:49,100
which will improve the quality of our work
and make us more productive.
381
00:11:49,100 --> 00:11:55,350
ワークもライフも丸ごと豊かになって行くような
ワーク・ライフシナジーの社会を私は作りたいんです
382
00:11:49,100 --> 00:11:52,650
I dream of a society
with work-life synergy,
383
00:11:52,650 --> 00:11:56,200
a world where everybody
has a rich work and private life.
384
00:11:55,750 --> 00:11:59,750
是非 皆さんの力を
お貸し頂けたら という風に思います
385
00:11:56,200 --> 00:11:58,233
I hope all of you will join me
386
00:11:58,233 --> 00:12:00,366
and work together
with me toward that dream.
387
00:11:59,800 --> 00:12:02,300
今日は貴重なお時間を
本当にありがとうございました
388
00:12:00,366 --> 00:12:02,300
Thank you very much for your time.
389
00:12:02,325 --> 00:00:00,000
(拍手)
(Applause)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét